Adaptação cultural da withdrawal assesment tool version (wat – 1) para língua portuguesa falada no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.36489/nursing.2021v24i283p6818-6831Palavras-chave:
Enfermagem pediátrica, Estudo de validação, Sedação profunda, Síndrome de abstinência a substâncias, UTI pediátricaResumo
Objetivo: Adaptar, para a língua portuguesa do Brasil, o instrumento Withdrawal Assessment Tool Version (WAT –
1). Métodos: Pesquisa metodológica, realizada no município de São Paulo/SP de março de 2017 a abril de 2019. O processo
de adaptação cultural obedeceu às dez etapas definidas segundo o Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural
Adaptation, sendo realizado avaliação das equivalências semântica, idiomáticas, conceitual e cultural, por um comitê de nove
juízes; avaliação da compreensibilidade do instrumento por 30 especialistas em Terapia Intensiva Pediátrica; revisão da avaliação
da compreensibilidade; revisão final da tradução; relatório final. Resultados: A concordância entre os juízes na análise das equivalências apresentou escore médio de 96,9% na segunda rodada, devido a concordância de 80% na primeira etapa. Já,
na avaliação da compreensibilidade, obteve-se 100% de compreensão dos especialistas. Conclusão: A tradução e adaptação
cultural do instrumento wat-1 para língua portuguesa falada no Brasil foram consideradas satisfatórias.