Adaptação cultural da withdrawal assesment tool version (wat – 1) para língua portuguesa falada no Brasil

Autores

  • Gabriela Mota Leite Sanches Enfermeira ( Universidade Cruzeiro do Sul – UNICSUL), Especialista em Enfermagem Oncológica ( Fundação Antônio Prudente – AC Camargo), Docência para o ensino superior e técnico em Enfermagem ( Universidade Nove de Julho – UNINOVE), Mestre em Enfermagem. https://orcid.org/0000-0001-7257-9187
  • Cristiane Maria da Conceição Griffin Enfermeira (Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein ) , Especialista em Gerenciamento de Enfermagem (Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein ) , Especialista em Neonatologia (São Camilo), Mestre em Enfermagem, Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein. Analista de Práticas Assistenciais Sênior Hospital Israelita Albert Einstein https://orcid.org/0000-0002-5477-0495
  • Fabiane de Amorim Almeida Enfermeira (Faculdade de Enfermagem e Obstetrícia Don Domênico), Especialista em Pediatria e Puericultura ( Departamento de Enfermagem da UNIFESP), Especialista em Enfermagem Cardiovascular ( Instituto Dante Pazzanese de Cardiologia), Especialista em Administração Hospitalar (Instituto de Pesquisas Hospitalares), Mestre em Enfermagem Pediátrica ( Escola de Enfermagem da Universidade de São Paulo). https://orcid.org/0000-0002-8062-3579

DOI:

https://doi.org/10.36489/nursing.2021v24i283p6818-6831

Palavras-chave:

Enfermagem pediátrica, Estudo de validação, Sedação profunda, Síndrome de abstinência a substâncias, UTI pediátrica

Resumo

Objetivo: Adaptar, para a língua portuguesa do Brasil, o instrumento Withdrawal Assessment Tool Version (WAT –
1). Métodos: Pesquisa metodológica, realizada no município de São Paulo/SP de março de 2017 a abril de 2019. O processo
de adaptação cultural obedeceu às dez etapas definidas segundo o Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural
Adaptation, sendo realizado avaliação das equivalências semântica, idiomáticas, conceitual e cultural, por um comitê de nove
juízes; avaliação da compreensibilidade do instrumento por 30 especialistas em Terapia Intensiva Pediátrica; revisão da avaliação
da compreensibilidade; revisão final da tradução; relatório final. Resultados: A concordância entre os juízes na análise das equivalências apresentou escore médio de 96,9% na segunda rodada, devido a concordância de 80% na primeira etapa. Já,
na avaliação da compreensibilidade, obteve-se 100% de compreensão dos especialistas. Conclusão: A tradução e adaptação
cultural do instrumento wat-1 para língua portuguesa falada no Brasil foram consideradas satisfatórias.

Biografia do Autor

Cristiane Maria da Conceição Griffin, Enfermeira (Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein ) , Especialista em Gerenciamento de Enfermagem (Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein ) , Especialista em Neonatologia (São Camilo), Mestre em Enfermagem, Faculdade Israelita de Ciências da Saúde Albert Einstein. Analista de Práticas Assistenciais Sênior Hospital Israelita Albert Einstein



Publicado

2021-12-10

Como Citar

Mota Leite Sanches, G. ., Maria da Conceição Griffin, C. ., & de Amorim Almeida, F. . (2021). Adaptação cultural da withdrawal assesment tool version (wat – 1) para língua portuguesa falada no Brasil. Nursing Edição Brasileira, 24(283), 6818–6831. https://doi.org/10.36489/nursing.2021v24i283p6818-6831

Edição

Seção

Artigos Cientí­ficos